金融界首页

首页 » 常识 » 预防 » 学人呼啸山庄译者杨苡百岁老人的翻
TUhjnbcbe - 2021/3/22 4:29:00
点击上方“语言服务”可以订阅

△《呼啸山庄》译者杨苡先生访谈

杨苡先生

翻译是一条有些孤独的路,如果能够看看前辈们与翻译之间的“故事”,也许我们从中会学到很多。

今天语服君想为大家介绍一位名家译者:杨苡。

中国翻译史上的女性翻译家屈指可数,杨苡是其中一位。她的代表译作《呼啸山庄》至今再版数十次,曾获南京市文联金陵文学翻译奖,其精装本被英国勃朗特纪念馆收藏。她的文学翻译质量很高,为我国翻译事业的发展添上浓墨重彩的一笔。

百岁杨苡(中国新闻周刊)

杨苡,年生于天津一个显赫之家,原名杨静如,是著名翻译家杨宪益的妹妹。杨苡为什么会走上翻译这条路?《呼啸山庄》又是怎样翻译出来的?我们接着看:

选择翻译

杨苡生于显赫之家,其父亲杨毓在接受了中国传统文化教育之后就去了日本,在早稻田大学求学,成长为中西贯通、眼界开阔、学识丰厚的人。回国后,杨毓璋最终进入金融界,逐渐成为津门显要,与袁世凯、冯国璋等人交情颇深。

杨苡的哥哥是杨宪益,后来成为了著名翻译家(米姐之前也为大家推送过杨宪益先生的推文,感兴趣的可以点击阅读原文查看)。虽然兄妹俩年龄差了5岁,但杨苡很喜欢跟哥哥一起玩,“小时候我总是拽着我哥的衣袖跟来跟去,跟他逛市场,看电影,到书店买书。他的同学嘲笑我,叫我‘小尾巴儿狗’。”

杨苡、杨宪益和母亲

除了家庭的影响,学校教育对杨苡的影响也很大。8岁时,她进入著名的教会学校中西女校读书,学校里面课本都是英文的。读书之外,学校还会教给大家一系列国外社会的穿衣、吃饭、交往等规范礼仪,带领大家参与话剧演出、画画等活动。

杨苡那时很爱看电影,“中国的外国的都有,BettyBoop、MickeyMouse那时候也都有了”。有一次,她看了劳伦斯?奥利弗和梅尔?奥勃朗主演的好莱坞名片《*归离恨天》,这个爱与复仇的离奇故事一度令她如醉如痴,从此,她与这部作品结下不解之缘。

杨苡年摄于天津照相馆

年,杨苡从中西女中毕业,因为中、英文成绩都不错,被保送南开大学中文系。不久,抗战全面爆发,杨苡成为“平津流亡学生”中的一员。她转道香港,投奔了西南联合大学。

在这里,她遇到了沈从文。在此之前,杨苡虽过得自由自在,却“浑浑噩噩”,并不清楚人生的方向。

沈从文耐心地劝她,“少写那么多充满口号的抗战诗,即使是发表了,也不见得有多少价值”,他建议她:“还是进外文系好,你已读过十年英文,该多读些原著,要打开眼界……”不仅如此,他还捧来一堆世界名著,叫她写读书笔记,“将来,你也可以做翻译嘛”。

在沈从文的指导和督促之下,一向爱闹的杨苡从图书馆借来大量的书籍,一头扎入外文的世界中。大学时她就陆续翻译了海明威、雪莱、拜伦等人的作品。

八十年代初杨苡与沈从文在沈从文家

缘续“呼啸山庄”

年,杨苡与其丈夫一起来到重庆。在图书馆,她无意读到一本叫WutheringHeights的英文书,原来这本书竟然是自己最爱的电影《*归离恨天》的原著,她惊讶于二者之间的缘分,加上当时她的丈夫在翻译司汤达的《红与黑》这本书,她也动了翻译的念头。

《呼啸山庄》

时机终于到来!年,杨苡丈夫赵瑞蕻出国访问,她独自带着孩子住在一间破房子里。有一夜,窗外风雨交加,一阵阵狂风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,她在屋里来回踱步,嘴里不知不觉的念着WutheringHeights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音,有那种风吹过芦苇丛的感觉。忽然灵感自天而降,她兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”

《呼啸山庄》到底妙在哪里呢?其实之前早已有译者翻译这本书了,比如梁实秋,将这本书翻译为《咆哮山庄》,相比起来,“呼啸山庄”更符合中国文化的语境,也更文学化。这种译法得到了大家的认可,一直沿用至今。

年6月,《呼啸山庄》由平明出版社出版,英国作家艾米莉?勃朗特一生中唯一的一部小说从此走进了国人的视野。

杨苡翻译风格

在翻译的过程中,她尽可能传达原文的语言形式、尽可能传达原文异域文化特色、尽可能传达原文作者的写作风格。这几点贯穿在其翻译作品的始终。

以《呼啸山庄》为例:

AsorrowfulsightIsaw;darknight

1
查看完整版本: 学人呼啸山庄译者杨苡百岁老人的翻